-
1 mit dem Verkauf von etw. beauftragt sein
mit dem Verkauf von etw. beauftragt sein
to be entrusted with the selling of s. th.Business german-english dictionary > mit dem Verkauf von etw. beauftragt sein
-
2 mit der Bearbeitung eines Falles beauftragt sein
mit der Bearbeitung eines Falles beauftragt sein
to be put in charge of a case.Business german-english dictionary > mit der Bearbeitung eines Falles beauftragt sein
-
3 mit der Geschäftsführung beauftragt sein
mit der Geschäftsführung beauftragt sein
to be in charge of the managementBusiness german-english dictionary > mit der Geschäftsführung beauftragt sein
-
4 mit jds. Vertretung beauftragt sein
Business german-english dictionary > mit jds. Vertretung beauftragt sein
-
5 Betreuung
f1. (das Betreuen) looking after, taking care of; von Patienten, Senioren etc.: care; medizinische Betreuung medical care; soziale Betreuung (social) welfare; die Betreuung des behinderten Kindes finanziert die Kasse the insurance is paying for the care of the disabled child; mit der Betreuung eines Projekts etc. beauftragt sein be in charge of a project etc.; du bist für die Betreuung dieser Gruppe zuständig you’re responsible for (looking after) this group; bei Bank: Herr X übernimmt die Betreuung Ihres Kontos Mr X has taken over responsibility for handling your account2. Person: person ( oder someone) to look after...; in Anzeigen: ... suchen eine Betreuung für älteren Menschen... seek someone to care for ( oder look after) an elderly person* * *die Betreuungcare; support service* * *Be|treu|ungf -, -enlooking after; (von Patienten, Tieren etc) career wurde mit der Betréúung der Gruppe beauftragt — he was put in charge of the group, the group was put in his care
* * *Be·treu·ung<-, -en>ffür die \Betreuung von Patienten sollten Fachkräfte eingesetzt werden qualified personnel are necessary to look after the patients2. (Betreuer) nurse, carer* * *die; Betreuung: care no indef. art.zwei Reiseleiter waren zu unserer Betreuung vorhanden — there were two couriers or travel guides to see to our needs
* * *medizinische Betreuung medical care;soziale Betreuung (social) welfare;die Betreuung des behinderten Kindes finanziert die Kasse the insurance is paying for the care of the disabled child;beauftragt sein be in charge of a project etc;du bist für die Betreuung dieser Gruppe zuständig you’re responsible for (looking after) this group; bei Bank:Herr X übernimmt die Betreuung Ihres Kontos Mr X has taken over responsibility for handling your account… suchen eine Betreuung für älteren Menschen … seek someone to care for ( oder look after) an elderly person* * *die; Betreuung: care no indef. art.zwei Reiseleiter waren zu unserer Betreuung vorhanden — there were two couriers or travel guides to see to our needs
-
6 beauftragen
beauftragen, jmd., mandata alci dare. – jmd. b., etwas zu tun, mandare alci, ut etc.; negotium dare alci, ut etc. (das Geschäft, die Verrichtung übertragen, zu etc.). – zu etw. beauftragt sein, iussus sum facere alqd: von jmd. beauftragt sein, mandatum habere ab alqo.
-
7 Verkauf
Verkauf m 1. GEN sale, selling, vending; 2. V&M sale, sales department, selling, vending • einen Verkauf tätigen BÖRSE make a sale* * *m 1. < Geschäft> sale, selling, vending; 2. <V&M> sale, sales department, selling, vending ■ einen Verkauf tätigen < Börse> make a sale* * *Verkauf
sale, selling, vending, disposal, disposition, (Realisierung) realization;
• auf dem Bürgersteig zum Verkauf ausgelegt peddled on the pavement;
• für den Verkauf zurechtgemacht faked up for sale;
• mit dem Verkauf beauftragt entrusted with the sale of;
• zum Verkauf for (on) sale, for disposal, on the market;
• abgeschlossener Verkauf definite sale;
• bedingungsloser Verkauf absolute sale;
• betrügerischer Verkauf [mit der Absicht der Gläubigerschädigung] bogus (fraudulent) sale;
• direkter Verkauf direct sale;
• zwangsweise durchgeführter Verkauf forced (sheriff’s) sale;
• fester Verkauf firm sale;
• fiktiver Verkauf fictitious (sham) sale;
• freihändiger Verkauf voluntary (private, off-hand) sale, private treaty, sale by private contract, (Effekten) sale in the open market, over-the-counter sale (trade) (US);
• rückgängig gemachter Verkauf countermanded sale;
• frei gestalteter Verkauf sale by private treaty;
• kommissionsweiser Verkauf sale on consignment, memorandum (consignment) sale, consignment marketing;
• langsamer Verkauf (Börse) dull sales;
• lebhafter Verkauf brisk sales;
• leichter Verkauf quick sales, wrap-up;
• rascher Verkauf ready (quick) sale;
• schwerer Verkauf dull sale;
• stoßartiger Verkauf (Börse) unloading;
• vollständiger Verkauf clearance sale;
• voraussichtlicher Verkauf proforma;
• zwangsweiser Verkauf compulsory (judicial) sale;
• Terminkauf- und Verkauf double option;
• Verkauf auf Abzahlungsbasis instal(l)ment sale, hire purchase (Br.), deferred-payment sale (US);
• Verkauf von Aktien selling off of stock, sale of shares;
• Verkauf vorbehaltlich sicherer Ankunft sale to arrive (on arrival);
• Verkauf gegen Anschreiben charge sale;
• Verkauf mit Anzahlung sale on account;
• Verkauf von Anzeigenraum space selling (US coll.);
• Verkauf wegen Aufgabe des Geschäfts winding-up (liquidation) sale;
• Verkauf aufgrund einer Ausschreibung sale by tender;
• Verkauf auf Baisse bear sale (selling, Br.), selling stocks short (US), short sale (US), going short (US);
• Verkauf gegen bar cash sale;
• Verkauf gegen Barzahlung und ohne Kundendienst cash sale, sold over the counter, cash and carry (US), (Börse) cash contract;
• Verkauf gegen Barzahlung bei Lieferung cash-on-delivery sale;
• Verkauf in Bausch und Bogen sale in gross, loose-leaf (bulk, US) sale, sale per aversionem (by the bulk);
• Verkauf auf Besichtigung sale on inspection;
• Verkauf aus eigenen Beständen (Effekten) long sale;
• Verkauf von Debitoren selling accounts receivable outright (US), factoring;
• Verkauf ohne Deckung uncovered sale, bear sale (selling, Br.) [selling] short (US), short sales (US);
• Verkauf zu Deckungszwecken hedging sale;
• freihändiger Verkauf von Effekten sale in the open market;
• Verkauf mit Eigentumsübergang executed sale;
• Verkauf unter Eigentumsvorbehalt conditional sale (US) (sales contract);
• Verkauf mit persönlichem Einsatz personal selling;
• Verkauf zu Einzelhandelspreisen sail at retail, retail sale;
• Verkauf von Flugplätzen für Gruppenreisen bulk-seat sale (US);
• Verkauf im Freiverkehr sale in the open market, over-the-counter sale (US);
• Verkauf pro forma sham (pro forma) sale;
• Verkauf nach Gewicht sale according to weight;
• Verkauf mit Gewinn sale at a profit;
• Verkauf zwecks Gewinnrealisierung profit-taking sale;
• Verkauf durch den Großhandel wholesale, sale (selling) by wholesale;
• Verkauf von Grundbesitz sale of real property (realty);
• Verkauf aus zweiter Hand secondhand sale, resale;
• Verkauf durch einen Hausierer house-to-house selling;
• Verkauf einer Kapitalanleihe vor Zinsfälligkeit bond washing;
• Verkauf durch ein Kartell pool selling;
• Verkauf gegen Kasse cash sale;
• Verkauf laut Katalog sale by description;
• Verkauf aufgrund übersandten Katalogs catalog(ue) (mail-order, US) sale;
• Verkauf auf Kommissionsbasis sale on consignment, consignment (memorandum) sale;
• Verkauf auf Kreditbasis credit sale (Br.);
• direkter Verkauf an Kunden (Fabrik) direct-to-customer selling;
• Verkauf über den Ladentisch over-the-counter sale;
• Verkauf unter dem Ladentisch under-the-counter sale (trade);
• Verkauf auf Lieferung (Börse) forward sale, sale for forward (future, US) delivery, sale for account;
• Verkauf zur sofortigen Lieferung sale for prompt delivery;
• Verkauf für zukünftige Lieferung (Börse) sale for the account (Br.);
• Verkauf mit Lieferung nach Bezahlung deposit sale;
• Verkauf auf Lieferung am folgenden Tag (Börse) regular sale;
• Verkauf am offenen Markt market overt, open-market sale;
• Verkauf durch Mittelsleute indirect selling (US);
• Verkauf nach Muster sale by sample (to pattern);
• Verkauf gegen Nachnahme cash-on-delivery sale;
• Verkauf an Ort und Stelle sales on the spot;
• Verkauf durch Postversand catalog(ue) selling, direct-mail selling (US), selling by direct mail (US);
• Verkauf zu herabgesetzten Preisen bargain sale;
• Verkauf um jeden Preis hard selling;
• Verkauf unter Preis sale under price, drive (US);
• Verkauf nur an Private privately sold;
• Verkauf nach Probe sale by sample (on approval);
• Verkauf zur Probe sale on trial, memorandum sale;
• Verkauf im Rahmen eines Kartells pool selling;
• Verkauf von Ramschware rummage sale;
• Verkauf gegen Ratenzahlung hire purchase (Br.) (deferred-payment, US) sale;
• Verkauf auf Rechnung sale on account;
• Verkauf auf eigene Rechnung sale for own account;
• Verkauf auf feste Rechnung outright sale;
• Verkauf für fremde Rechnung sale for third account;
• Verkauf mit Rückgaberecht sale and return, sale with right of redemption;
• Verkauf und gleichzeitiger Rückkauf von Aktien bed and breakfast operation (Br.);
• Verkauf mit Rückkaufsrecht sale with privilege (option) of repurchase;
• Verkauf beweglicher Sachen sale of personal property, sale of chattels;
• Verkauf nach dem Schneeballsystem pyramid selling;
• Verkauf durch Selbstbedienung automatic selling;
• Verkauf unter Selbstkosten sale below cost, selling below cost (under price);
• Verkauf zum Selbstkostenpreis sale at cost price, marginal sale;
• Verkauf aufgrund einer Sonderermächtigung sale under a special power;
• Verkauf am Sonntag Sunday trading;
• Verkauf unter Spekulation auf Baisse bear sale (selling) (Br.), short sale (US), going short (US);
• Verkauf von Spezialartikeln specialty selling;
• Verkauf wie es steht und liegt as is sale, sale with all faults;
• Verkauf auf offener Straße street vending;
• Verkauf auf Termin forward sale, selling forward;
• Verkauf mit Verlust (zu Verlustpreisen) selling at a loss, losing (ruinous, sacrifice) sale, (Börse) slaughtering;
• Verkauf durch Versandgeschäft catalog(ue) (mail order, US) selling, selling by direct mail (US);
• Verkauf durch Vertreter house-to-house selling;
• Verkauf durch bestimmte Vertreter selective selling;
• Verkauf nach erfolgter Verzollung duty-paid sale;
• Verkauf unter Vorbehalt conditional sales contract;
• Verkauf unberechtigt als Markenartikel ausgezeichneter Waren passing off one’s goods as those of another make (US);
• Verkauf feuerbeschädigter Waren fire sale (US);
• Verkauf steuerfreier Waren duty-free goods sale;
• Verkauf im Wege der Versteigerung sale by (Br.) (at, US) auction;
• Verkauf unter dem Wert sacrifice sale;
• Verkauf zu Wohltätigkeitszwecken sale of work;
• Verkauf auf Zeit forward time (future, US) sale;
• Verkauf zu verschiedener Zeit und zu verschiedenen Preisen (Börse) split sale;
• Verkauf auf Ziel credit sale;
• Verkauf ab Zollager sale ex bond;
• Verkauf mit Zugaben selling with premium, premium offer (US);
• Verkauf in der Zwangsversteigerung forced (sheriff’s, execution) sale;
• Verkauf ohne Zwischenhandel direct selling (sale), sale to the market;
• Verkauf abschließen to effect (negotiate) a sale, to consummate a deal;
• günstigen Verkauf abschließen to conclude (close) a bargain;
• zum Verkauf anbieten to offer (put up) for sale;
• Verkauf annullieren to cancel (rescind) a sale;
• zum Verkauf anstehen to be on the auction block;
• Verkauf anzeigen to advertise a sale;
• zum Verkauf aufgeben to give a selling order;
• zum Verkauf aufliegen to be exposed for sale;
• zum Verkauf auslegen (ausstellen) to expose (put up, display, exhibit) for sale;
• j. mit dem Verkauf betrauen to entrust s. o. with the sale;
• Verkauf einer Sache bewirken to make sale of a thing;
• vom Verkauf übrig bleiben to be left over from a sale;
• zum Verkauf bringen to put to sale;
• Verkauf zum Abschluss bringen to negotiate a sale;
• Verkauf einstellen to suspend the sale, to stop selling;
• sich zum Verkauf entschließen to settle on selling;
• Verkauf fördern to promote sale;
• zum Verkauf gelangen to go on sale;
• für den Verkauf herrichten to adapt for sale;
• zum Verkauf kommen to be sold, to come into the market;
• Verkauf rückgängig machen to rescind a sale;
• bei einem Verkauf mitwirken to attend a sale;
• zum Verkauf staatliche Finanzierungshilfe in Anspruch nehmen to sell by working through government program(me)s;
• zum Verkauf [auf dem Grundstücksmarkt] angeboten sein to be in the [real-estate] market;
• mit dem Verkauf von etw. beauftragt sein to be entrusted with the selling of s. th.;
• zum Verkauf stehen to be [up] for sale;
• Verkauf tätigen to negotiate (effect) a sale;
• beim Verkauf übergehen (Eigentum) to pass by sale;
• zum Verkauf übernehmen to take on sale;
• jem. den Verkauf übertragen to entrust s. o. with the sale;
• zum Verkauf angeboten werden to come into the market;
• Verkauf widerrufen to avoid a sale;
• zum freien Verkauf zulassen to deration (Br.);
• vom Verkauf zurücktreten to rescind a sales contract;
• einem vom bevollmächtigten Vertreter getätigten Verkauf zustimmen to ratify a sale made under power of attorney;
• zum Verkauf zwingen (Börse) to squeeze out. -
8 Geschäftsführung
Geschäftsführung f 1. MGT business management; 2. PERS management, entrepreneurship • jmdn. mit der Geschäftsführung beauftragen ADMIN entrust sb with the management • nicht an der Geschäftsführung beteiligt PERS non-executive* * *f 1. < Mgmnt> business management; 2. < Person> management, entrepreneurship ■ jmdn. mit der Geschäftsführung beauftragen < Verwalt> entrust sb with the management ■ nicht an der Geschäftsführung beteiligt < Person> non-executive* * *Geschäftsführung
conduct (administration) of business, [business] management, direction, (fremder Geschäfte) agency, (Laden) shop (Br.) (store, US) management;
• alleinige Geschäftsführung sole management;
• von mehreren ausgeübte Geschäftsführung multiple management;
• energische Geschäftsführung strong management;
• fahrlässige Geschäftsführung miscarriage;
• oberste Geschäftsführung top management;
• ordnungsgemäße Geschäftsführung proper conduct of business;
• schlechte Geschäftsführung mismanagement, poor ((improper) management;
• tatsächliche Geschäftsführung (Doppelbesteuerungsabkommen) effective management;
• strafbare unsaubere Geschäftsführung criminal mismanagement;
• Geschäftsführung ohne Auftrag agency of necessity, negotiorium gestio (lat.), intromission (Scot.);
• Geschäftsführung abgeben to turn over the management;
• mit der Geschäftsführung beauftragt sein to be in charge of the management;
• an der Geschäftsführung entscheidend beteiligt sein to take a large-scale share in the management;
• ziffernmäßig zu 50% an der Geschäftsführung beteiligt sein to have a technical 50 - 50 voice in management;
• voll in die Geschäftsführung eingeschaltet sein to be given full swing in the conduct of business;
• an der Geschäftsführung teilnehmen to share (take part) in the management;
• Geschäftsführung von Grund auf umstrukturieren to structure one's management from scratch;
• von der Geschäftsführung zurücktreten to resign from management. -
9 Bearbeitung
Bearbeitung f 1. BANK processing; 2. GEN handling; processing (von Eingängen); adapting (eines Textes); 3. IND processing; treating (von Materialien); 4. PAT processing; 5. WIWI cultivation (des Landes); 6. RECHT adaptation (Urheberrecht) • in Bearbeitung GEN work in progress • in Bearbeitung sein GEN be in the pipeline, be in progress* * *f 1. < Bank> processing; 2. < Geschäft> handling, von Eingängen processing, eines Textes adapting; 3. < Ind> processing, von Materialien treating; 4. < Patent> processing; 5. <Vw> des Landes cultivation; 6. < Recht> Urheberrecht adaptation ■ in Bearbeitung < Geschäft> work in progress ■ in Bearbeitung sein < Geschäft> be in the pipeline, be in progress* * *Bearbeitung
handling, preparation, (Akten) treatment, handling, (Boden) cultivation, (Kunden) canvassing, (Rohstoffe) processing, manufacture;
• in Bearbeitung in hand;
• Bearbeitung eines Auftrages processing an order, order handling (processing);
• Bearbeitung eines Bezirks working a district;
• digitale Bearbeitung von Bildern digital editing of images;
• Bearbeitung der Einkommensteuererklärung income tax preparation;
• Bearbeitung von Kundenbestellungen handling of customers’ orders;
• Bearbeitung an Ort und Stelle in-place treatment;
• Bearbeitung von Steuerunterlagen tax work;
• Bearbeitung von Versicherungsansprüchen handling of claims;
• mit der Bearbeitung eines Falles beauftragt sein to be put in charge of a case. -
10 Vertretung
f1. representation; WIRTS. agency; die deutsche Vertretung POL. the German mission; SPORT the German team; diplomatisch2. im Amt: substitution; in Vertretung (+ Gen) in place of, standing in for; im Brief: (signed) for; jemandes Vertretung übernehmen stand in for s.o.; Arzt etc.: act as locum (Am. stand in) for s.o.; Lehrer: cover for s.o.; JUR. act for s.o.; THEAT. etc. stand in for s.o., take s.o.’s place3. Person: Vertreter 3; ( nur) als Vertretung eingestellt werden be taken on (Am. hired) (just) as a temporary replacement* * *die Vertretungrepresentation; agency; representativeness; proxy* * *Ver|tre|tung [fɛɐ'treːtʊŋ]f -, -en1) (von Menschen) replacementdie Vertrétung (für jdn) übernehmen — to replace sb, to stand in (for sb)
die Vertrétung (für jdn) haben — to stand in (for sb), to deputize (for sb)
X spielt in Vertrétung — X is appearing in his/her place
in Vertrétung (in Briefen) — on behalf of
2) (von Interessen, Firma, Land, Wahlkreis) representationVertrétung vor Gericht — court representation
X übernimmt die Vertrétung des Klienten/Falles — X is appearing for the client/pleading the case
die Vertrétung meiner Interessen — representing my interests
4) (COMM = Firma) agency5)(= Botschaft)
diplomatische Vertrétung — diplomatic mission, embassy6)See:* * *(the act of representing or the state of being represented.) representation* * *Ver·tre·tung<-, -en>fzur \Vertretung von Kollegen verpflichtet sein to be officially obliged to deputize for colleaguesdie \Vertretung für jdn haben to stand in [or deputize] for sbdie \Vertretung von jdm übernehmen to stand in [or deputize] for sbin [jds] \Vertretung in sb's place, on behalf of sbeinen Brief in \Vertretung unterschreiben to sign a letter as a proxy [or spec per pro], to pp a lettereine diplomatische \Vertretung a diplomatic missionmit einer \Vertretung beauftragt sein to hold a brief3. JUR representation, agency\Vertretung vor Gericht legal representation\Vertretung kraft Rechtsschein agency by estoppelanwaltliche \Vertretung legal representation4. (Handelsvertretung) agency, branch* * *die; Vertretung, Vertretungen1) deputizingjemandes Vertretung übernehmen — stand in or deputize for somebody; < doctor> act as locum for somebody (coll.)
in Vertretung von Herrn N. — in place of or standing in for Mr. N.
3) (Delegierte[r]) representative; (Delegation) delegation4) (HandelsVertretung) [sales] agency; (Niederlassung) agency; branch5) (InteressenVertretung) representation6) (Verfechtung) advocacy* * *1. representation; WIRTSCH agency;2. im Amt: substitution;jemandes Vertretung übernehmen stand in for sb; Arzt etc: act as locum (US stand in) for sb; Lehrer: cover for sb; JUR act for sb; THEAT etc stand in for sb, take sb’s place(nur) als Vertretung eingestellt werden be taken on (US hired) (just) as a temporary replacement* * *die; Vertretung, Vertretungen1) deputizingjemandes Vertretung übernehmen — stand in or deputize for somebody; < doctor> act as locum for somebody (coll.)
in Vertretung von Herrn N. — in place of or standing in for Mr. N.
3) (Delegierte[r]) representative; (Delegation) delegation4) (HandelsVertretung) [sales] agency; (Niederlassung) agency; branch5) (InteressenVertretung) representation6) (Verfechtung) advocacy* * *f.agency n.proxy n.representation n.representativeness n.stand-in n.substitute n. -
11 Vertretung
Vertretung f 1. GEN agency, agcy, commercial agency, representation, legal representation; 2. PERS, RECHT, V&M replacement, deputy, delegation • eine Vertretung gründen GEN create an agency • in Vertretung, i.V. GEN, MGT for and on behalf of (+ Unterschrift)* * *f 1. < Börse> agency (agcy) ; 2. < Geschäft> agency (agcy), commercial agency, representation; 3. < Person> replacement, deputy, delegation; 4. <Rechnung, Recht, V&M, Verwalt> agency (agcy) ■ eine Vertretung gründen < Geschäft> create an agency ■ in Vertretung (i.V.) <Geschäft, Mgmnt> for and on behalf of (+ Unterschrift)* * *Vertretung
representation, agency [business (office)], (Abordnung) delegation, (im Amt) substitution, (Ersatz) replacement;
• in Vertretung by proxy, acting as deputy, by attorney, in charge;
• in dienstlicher Vertretung in commission;
• anteilsmäßige Vertretung proportional representation;
• ausländische Vertretungen representations abroad;
• ausschließliche Vertretung exclusive agency;
• auswärtige Vertretungen agents in the field, (dipl.) foreign missions, diplomatic representations;
• berufsständische Vertretung occupational representation, professional organization;
• diplomatische Vertretung diplomatic mission (representation), foreign mission;
• gerichtliche und außergerichtliche Vertretung legal and general representation;
• gewinnbeteiligte Vertretung agency coupled with an interest;
• konsularische Vertretung consular agency, consulate;
• örtliche Vertretung local agent;
• paritätische Vertretung representation in equal numbers;
• vorübergehende Vertretung substitution, supplying s. o.;
• zusätzliche Vertretung (Reisender) sideline;
• Vertretung der Angestelltenschaft (Arbeitnehmerseite) employees’ representation;
• Vertretung der Anteilseigner representation of ownership;
• Vertretung durch einen Anwalt [bei Gericht] appearance by attorney;
• unrichtige Vertretung des Auftraggebers misrepresentation of a client;
• Vertretungen im Ausland representative offices abroad;
• Vertretung der Betriebsführung managerial representation;
• Vertretung vor Gericht legal representation;
• berufliche Vertretung in politischen Gremien functional representation in political bodies;
• Vertretung überseeischer Importfirmen confirming house (Br.);
• Vertretung gemeinsamer außerwirtschaftlicher Interessen representation of common foreign trade interests;
• Vertretung ohne Vertretungsmacht ostensible (unauthorized) agency;
• Vertretung im Vorstand board-level representation;
• ausländische Vertretung aufheben to withdraw a mission;
• mit seiner Vertretung einen erfahrenen Anwalt betrauen to trust one’s affairs to an experienced lawyer;
• Vertretung einrichten (eröffnen) to establish an agency;
• Vertretung niederlegen to resign an agency;
• mit jds. Vertretung beauftragt sein (Anwalt) to hold a brief for s. o.;
• sich eine Vertretung sichern to secure an agency;
• Vertretung einer Firma übernehmen to take up (accept) the agency of a firm;
• jem. eine Vertretung übertragen to entrust s. o. with an agency;
• zu jds Vertretung bestimmt werden to be appointed s. one’s substitute. -
12 Geschäftsführung
1) Tätigkeit веде́ние дел <управле́ние дела́ми> (фи́рмы). mit der Geschäftsführung beauftragt sein быть уполномо́ченным вести́ дела́ (фи́рмы). Geschäftsführung ohne Auftrag веде́ние чужи́х дел без поруче́ния2) Gremium руково́дство фи́рмы -
13 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики
Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.• Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.
Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.
• Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.
• Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?
• Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?
• Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?
• Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?
• Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.
• Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!
Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...
• Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...
• Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...
Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...
Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.
• Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.
• Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.
• Настойчивая просьба выслушать.Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!
• Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...
Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.
Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...
Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.
Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.
• Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...
• Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...
• Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...
• Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...
• Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...
•—Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.
—Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.
—Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!
—Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.
—Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.
—Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.
—Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.
—Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?
—Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?
•Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.
Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики
См. также в других словарях:
Sein oder Nichtsein (1942) — Filmdaten Deutscher Titel Sein oder Nichtsein Originaltitel To Be or Not to Be … Deutsch Wikipedia
Hausmeister Krause - Ordnung muss sein — Seriendaten Originaltitel: Hausmeister Krause – Ordnung muss sein Produktionsland: Deutschland Produktionsjahr(e): 1999–2006, 2009 … Deutsch Wikipedia
Hausmeister Krause – Ordnung muss sein — Seriendaten Originaltitel: Hausmeister Krause – Ordnung muss sein Produktionsland: Deutschland Produktionsjahr(e): 1999–2006, 2009 … Deutsch Wikipedia
Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten — ist der im September 2008 erschienene dritte Roman von Christian Kracht. Er wurde in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vorabgedruckt. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Übersetzungen 3 Rezeption … Deutsch Wikipedia
Apoll von Veji: Der etruskische Tempel und sein Terrakottaschmuck — Wie der römische Autor Plinius in seiner Naturgeschichte überliefert (35, 157), sei beim Bau des Kapitolstempels in Rom ein Künstler namens Vulca aus dem benachbarten etruskischen Veji vom König Tarquinius Priscus damit beauftragt worden, das… … Universal-Lexikon
Basta - Rotwein oder Tot sein — Filmdaten Deutscher Titel: Basta – Rotwein oder Totsein Originaltitel: C(r)ook Produktionsland: Deutschland/Österreich Länge: 108 Minuten Altersfreigabe: FSK 16 … Deutsch Wikipedia
Besorgungsgehilfe — Mit Gehilfe ist im allgemeinen, nicht juristischen Sprachgebrauch jedweder Assistent gemeint, z. B. ein Assistenzarzt oder eine Arzthelferin, auch wenn das Wort mittlerweile als etwas altmodisch gilt, so dass man es eher in älterer Literatur… … Deutsch Wikipedia
Erfüllungsgehilfe — Mit Gehilfe ist im allgemeinen, nicht juristischen Sprachgebrauch jedweder Assistent gemeint, z. B. ein Assistenzarzt oder eine Arzthelferin, auch wenn das Wort mittlerweile als etwas altmodisch gilt, so dass man es eher in älterer Literatur… … Deutsch Wikipedia
Gehilfe — Mit Gehilfe ist im allgemeinen, nicht juristischen Sprachgebrauch entweder eine Hilfsarbeitskraft (Handlanger, Handlungsgehilfe, Hilfsarbeiter .ä.) oder jedweder Assistent gemeint, z. B. ein Assistenzarzt oder eine Arzthelferin, auch wenn das… … Deutsch Wikipedia
Gehilfen — Mit Gehilfe ist im allgemeinen, nicht juristischen Sprachgebrauch jedweder Assistent gemeint, z. B. ein Assistenzarzt oder eine Arzthelferin, auch wenn das Wort mittlerweile als etwas altmodisch gilt, so dass man es eher in älterer Literatur… … Deutsch Wikipedia
Gehilfenhaftung — Mit Gehilfe ist im allgemeinen, nicht juristischen Sprachgebrauch jedweder Assistent gemeint, z. B. ein Assistenzarzt oder eine Arzthelferin, auch wenn das Wort mittlerweile als etwas altmodisch gilt, so dass man es eher in älterer Literatur… … Deutsch Wikipedia